L’abolition du servage - glossaire

GLOSSAIRE Russe > français préparé par Gérard PIERSON

Les abréviations renvoies aux ouvrages suivants :
- P 123 : Portal et la page 123
- HCE Hélène Carrère d’Encausse « L’Impératrice et L’Abbé« , éditions Fayard, 2003
- NDRF « Nouveau Dictionnaire Russe-Français« , Moscou, 2000
- БРФС « Большой Русско Французский Словарь« , Moscou, 2005

Арендная плата ~ fermage: paiement “fixe” (= ferme) par le fermier au propriétaire (NDRF)
Aртель artel (fém) (P 161.2)

Барин maître
Барыня barine femme du maître, maîtresse Attn!! au «и» et au «ы»!!!
Барщина corvée (Portal 17, 33, 48, 64) ≠ оброк

Бурмистр Bourmistr intermédiaire entre le propriétaire et l’exploitant agricole. Très nombreux occurrences dans les Récits d’un chasseur de Tourguéniev.

Воевода Voïvode (H C E Antidote p 353)
Войвод” > воевода Voïvode
Волость district/canton (P 38) rural (P 12)
Волоской сход assemblée de canton/cantonal (P 38)
Волоское правление direction cantonale (P 174)

Вотчина Propriété, patrimoine (P 41, 75 )
Выгон pré de fauche et de pacage (où l’on “pousse” le bétail (P 17)
Выкуп rachat, indemnité Выкупные сделки accords/contrats de rachat (P 32)
Выходящий libéré

Гулаг Goulag Главное Управление исправительно трудовых Лагерей =Direction Générale des Camps de ré-éducation par le travail [des travailleurs]

Дарственные крестьяне Dotés à titre gratuit (P 33, 39)
Двор feu, maison paysanne (avec la faamille) cf подворное cf Участковое, подворное пользование (влaдение) jouissance (propriété) privée (P 39)
Дворянский комитет Comité de la noblesse, noble (adj.) (P 72)
Десятсок? (Десятски) dizainier(s) (P 161) adjoint au maire de village =Staroste староста
Домохоязев Chef de famille (P 38)
Душа Ame dites de « révision » Души ревизии

Закуп Zakoup = rachat
Запрещение крепостного права Asservissement
ЗК зек Заключённый Человек m-à-m homme prisonnier: prisonnier notamment du Goulag (politique ou de droit commun ou encore victime de raffle aveugle)
Земство Zemstvo

Испольщина métayage (le propriétaire-bailleur connait lui aussi les aléas du bénéfice des récoltes (etym; métay = moitié)
Имущество cf недвижимое имущество biens immobiliers (P 41)

Кабала asservissement, servitude
Кабальное холопство ≈ contrat d’esclavage temporaire
Колхоз Kolkhoze
крепостное право, холопство Servage
крепостная зависимость “dépendance paysanne” > servage
Крестьянин paysan
Круговая порука caution solidaire (P 33 [Kruglovaja sic], 176)
Кулак paysan “enrichi“ (le poing fermé… sur l’argent gagné (P 14)

Мастеровой artisan, ouvrier (P 15)
мир Mir sensu stricto organe administratif ≈ conseil municipal dans chaque селькое общество (P 33, 173) et donc finalement devenu le synonyme de общество. Commune rurale traditionnelle (P 173)
Мёртвые души Les Ämes mortes 1942 de Gogol 1821-1852
Le recensement des “âmes” (serfs mâles) c-à-d de la population d’après lequel les propriétaires payaient leurs impôts fonciers, ayant lieu tous les 5 ans, Pavel Ivanovitch Tchitchikov a la bonne idée de leurs racheter les “âmes mortes” à un prix modique, (afin d’alléger leurs impôts), après quoi notre escroc allait “meubler” fictivement des terrains désertiques que l’escroc fait ensuite hypothéquer à son bénéfice auprès d’un crédit foncier.

Надел concession, lot de terre (Portal 34, 96, 162)
наказ Nakaz Code russe ou instructions adressées par sa majesté l’impératrice de toutes les Russies (Catherine II) à la commission établie pour travailler à l’exécution d’un projet d’un nouveau code de lois
Наследствввенный héréditaire (P 39)
Недвижимое имущество biens immobiliers (P 41)
нечернозём Terres qui ne sont pas des terres “чернозём” (P 56)

Обломовщина oblomovisme, veulerie, apathie ou paresse oblomovienne, Обломов: héros d’Ivan Gontcharov 1812-1891 Trait de caractère assez général de la petite noblesse terrienne plus ou moins désargentée du milieu du XIX siècle.
оброк redevance (Portal 34)
общество communauté
селькое общество =communauté rurale (Portal 33) = община
общиннoe владение propriété collective (P 35)
общиннoe пользоваие jouissance collective (P 35)
общинный collectif (P 35)
община = мир communauté agraire, village communautaire ≈ “commune” (P 35, 99, 160)
ополчение milice populaire (P 49)
Освобождение ~ крестьян affranchisssement des paysans
Отмена крепостного права в России Abolition du servage en Russie
Oтрезок (pl. отрезки) coupe ≠ прирезок (pl. прирезки) ajout

Падениe крепостного права Abolition du servage (P 54.2, 149.3)
Панин Виктор Panine Victor
Пар jachère
Писарь scribe cantonale (P 174)
Подрядчик (P 16) entrepreneur ou soumissionnaire GP sous-traitant, agence d’intérim
Полевые земли terres assolées
Полевые земли и другие угодья labours et autre terres (pacage, fauche…) (P 35)
Положение statut § составление положения o крестянах, выходящиx из крепостной зависимости = Établissement des Statuts des paysans libérés du servage (P 140)
Местное Положение = Statut régional (P 32)
Поместье Portal 37 domaine accordé à titre provisoire et personnel en compensation du service de l’État. Peu à peu (dès la fin du XVIIe / début du XVIIIe siècle) le «pomest’e est devenu héréditaire et ne s’est plus distingué d’une propriété pleine et entière ou Vottchina (Вотчина)
Помещик propriétaire (noble) d’un Поместье contre l’obligation de servir l’État. (P 37)
Помещица femme propriétaire foncière /femme du propriétaire foncier
Постоянное пользование jouisssance perpétuelle (P 72)
Приговор verdict
прирезок (pl. прирезки) rajout
Пугачевщина Jacquerie de / à la manière de Pougachtchev (1773- Septembre 1774)

Раб esclave nombreux composés dont работать = travailler!
Рабство esclavage Отмена рабства abolition de l’esclavage
Радищев Александр Николлаевич Путешесвие из Петербурга в Москву Raditchev Alexandre (1749-1802) Voyage de Pétersbourg à Moscou 1790
Расправа cf.: народной расправы réglements de compte populaires (P 70)
ревизия recensement ревизские души âmes de révision (P 37)

Селький рабоник travailleur villageois (rattaché à une usine (P 15-16)
Селький cход assemblée villageoise (P 174)
Сельское общество communauté/commune rurale après 1861 (P 38, 173)
cмерд «paysan» “puant” époque du Soudiebnik
становой ( ~ пристав) Commissaire de police rurale
Старина maire de canton (P 174)
Старшина волостной cтаршина maire cantonal (P 38)
Cтаростa Staroste = Maire rural (P 38)“Directeur”“responsable” élu d’une община ≠ мир
Столыпин Stolypine
Судебник Soudiebnik coe de 1497 et de 1550
Сход assemblée сельский сход assemblée rurale (P 38)

ТОЗ = ТСОЗ = Товарищество по совмесной обработке земли Toz
Тургенев Иван Сергеевич (1818-1883) Записки охотника 1847 Tourguéniev Ivan Récits d’un chasseur
Тягло tjaglo (P 38) ≈ taille (disparue après 1861)

Угодье droit d’usage (culture, prairie, chasse) (P 30 b)
Уложение Oulojénié
Упразднение крепосного состояния abolition (de la condition de serf =) du servage (P 71)
Усадьба domaine, maison et dépendances
Уставная грамота Charte réglementaire (P 31)
Участoк portion de terre concédé par le propriétaire noble directement à un chef de famille. C’est une sorte de tenure paysanne (P 39)
Участковое, подворное пользование (влaдение) jouissance (propriété) privée (P 39)

Холоп Serf
Холопство, крепостное право Servage

Чернозём (zone de) terre noire
Чрезполосность dispersion parcellaire (P 39)

Pour mémoire :
Nous appelons ici quelques aspects des corrélation traditionnelles en caractères latins du cyrillique:, utilisés notamment dans l’ouvrage de R(oger) PORTAL qui nous a servi de base pour notre travail « Le Statut des paysans libérés du servage 1861-1961 »
Recueil d’articles et de documents présentés par R(oger) PORTAL. Avec la collaboration de T(?) BAKOUNINE, M(ichael) CONFINO, C(?) KASTLER, B(asile) KERBLAY, P(ierre) PÉCHOUX, R(?) PHILIPPOT

MOUTON & CO (éditeur)

Č = ч; ja = я; ju = ю; kh = x; Š = ш; ŠČ = щ; Y = ы; Ž = ж;

UNITES
Десятина 1,09 hectare = 2.400 sagènes2
Пуд 16,38 kg
Сажень 2,13 m
Квадратный Сажень 4,552 centiares ou m2
Четверть 2,09 hectolitres

Télécharger ce glossaire du servage en PDF (avec également du Français vers le Russe)